Banco Popular Headquarters Abelias Street, Madrid
International competition first prize
We initially conceive the project as a whole extending from plot to plot in a way which users and visitors experience as natural and easily recognizable. Il criterio progettuale iniziale ci ha portato a pensare per le due differenti localizzazioni un complesso unitario di edifici disposti in modo naturale, nonostante la separazione dei lotti, riconoscibile dagli utenti e visitatori futuri.
Thus we suggested building a series office blocks which would form an interwoven whole. The other option, a single large building, was discarded to make room for a more versatile, flexible and domestic option. In this sense we prefer here to work around a formula rather than a form, taking as starting point a typological approach rather than an image. Questo ha sollecitato l'idea di ipotizzare uno schema unitario costituito da differenti blocchi di uffici. Di fronte alla possibilità di costruire un macro edificio si è pensato invece ad una soluzione più versatile, flessibile e domestica. In tal senso si è preferito lavorare su una formula invece che su una forma, su un approccio tipologico bensì che su un'immagine.
After discarding any solution which did not include the North-South orientation of the offices, an interwoven complex has taken its place which follows a trefoil formation in its ordering of the different office blocks. This is done to avoid that the building cast shadows on each other. Dopo aver escluso qualsiasi soluzione che non implichi l’orientamento nord-sud degli uffici, si è previsto uno schema di organizzazione dei differenti blocchi-ufficio in modo "sfalsato", per evitare che si facciano ombra uno con l’altro.
In this chess-table disposition, the blocks both express their individuality and interdependence under a higher-order principle. Così disposti, come su di una scacchiera, i blocchi affermano la loro individualità, pur riflettendo la loro appartenenza ad una condizione di ordine superiore.
The whole is unified through the bottom and top floors. Base and culmination provide the common link, the element that makes them one. L’insieme dei vari livelli, dove base e coronamento servono da collegamento estremo, si propone come l’elemento che disegna l'unità e permette la lettura di tutto il sistema come unico.
Because of their size, the building in the calle Luca de Tena is dismembered into three units, while the building of Abelias consists of one unit. The unity of this collection of buildings and the singularity of the different pieces add to each other in a playful exchange of strong contrasts. Positive and negative appears as a result of the juxtaposition of empty and full, leaning and flying, static and dynamic, patios and blocks, which is perceived as a disquieting display of airborne shapes, one which invites us to experience contrasting compounds of serenity and mobility, security and surprise. Date le dimensioni dei lotti, l’edificio di Via Luca de Tena è costituito da tre blocchi, mentre l'edificio di Via de las Abelias da uno. L'unità del tutto e l'unicità dei pezzi si sommano ad un gioco di forti contrasti. L'interazione tra positivo e negativo appare come il risultato di questa contrapposizione tra pieno e vuoto, appoggio e sbalzo, tensione statica e dinamica, patii e blocchi, percepiti come una disposizione inquietante di forme nello spazio, capaci di favorire esperienze discordanti di serenità e di movimento, di sicurezza e sorpresa.
The pattern is transferred from one plot to the next without losing any of its coherence. In both plots the buildings face North and South in perpendicular communication, although the top and bottom floors are responsible for allowing to acommodate the strategy to the individual case and situation. Lo schema è stato trasferito da un isolato all'altro senza però perdere la sua coerenza logica. In entrambi i lotti il blocco viene disposto con orientamento nord-sud, con i collegamenti posti ortogonalmente, mentre il piano terra e l'ultimo sono quelli che consentono in ogni caso di adattare la strategia alla specifica condizione.
The headquarters of the Banco Popular has to be understood as a whole, a single gesture which defines its occupants. Both the strategy behind it as well as its formal development leap from one to the other side of the motorway, and are recognizable in both buildings. La sede del Banco Popolare deve essere intesa come un insieme, come un solo gesto in grado di definire i suoi utenti. Il programma come il suo sviluppo formale lo si ritrova da entrambe i lati della Superstrada de America rendendo relazionabili entrambi gli edifici.
Typologically the building operates like a comb. The arrangement of the blocks allows its division into distinctive areas or integration with others so that the weaving strategy can be applied in different ways to floors, blocks, combs… The result is a whole that guarantees maximum flexibility. Tipologicamente l’edificio funziona come un pettine. La disposizione dei blocchi consente la loro separazione in zone differenti o meglio in combinazione con gli altri in modo da poter proporzionare uno schema modulare di diverse forme di piante, blocchi, pettini, … . Il risultato è un insieme che garantisce la massima flessibilità.
The arrangement entails the creation of patios over which the offices orbit.
The patios are placed alternatively over the weaving structure, singled out in such a way that each can be recognized by its users, which avoids the typical confusion in this kind of buildings. La distribuzione prevede l'inserimento di cortili, attorno ai quali orbitano gli uffici, disposti in modo alternato rispetto lo schema modulare, rendendo caratteristico ognuno di essi quindi riconoscibile dagli utenti, evitando così il disordine spesso riscontrabile in edifici di questo tipo.
The patios attract the architectural attention of the building. In them, or around them, meeting, rest and communication spaces are created, spaces in which the casual character of the activity is promoted with the presence of light and greenery.
The gardens of these patios are the most memorable aspect visitors will take with them when they leave the building. The offices empty out on these patios in search of scenery and light. In this context, we recall Sota’s “Where the sun comes in, doctors don’t enter”. I patii sono il luogo sul quale si proietta il protagonismo del carattere architettonico dell'edificio, in essi, o intorno ad essi, si progettano gli spazi per riunioni, riposo, comunicazione, …, aree in cui il carattere casuale delle attività è potenziato dalla presenza della luce e del verde. Inoltre, questi giardini saranno per i visitatori il ricordo più intenso dell’immagine dell’edificio. Su questi patii si affacciano gli uffici alla ricerca di punti di vista e di luce. "Dove entra il sole non entra il medico”, diceva Alejandro de la Sota.
Orienting the building along a north-South axis is mandatory. This is not just a matter of consuming less energy, given more natural light hours. Orienting the building in this way improves office work, especially where people work with computers. L'orientamento nord-sud è inteso come necessario, non solo per ridurre i consumi energetici e avere un maggior numero di ore di luce, ma anche perché questo è l’orientamento migliore per il lavoro in ufficio e ancor di più trattandosi di un lavoro svolto principalmente al computer.
It is evident that the repercussion of the façade prize per office m2 has to be harmonized with the well-being that a work space can offer, or, in other words, the quality of the light and the scenery to which the work space is exposed. This why we thought of a bay of 14,8 m breadth with light sources between 13 m supports. This creates an open and illuminated space, devoid of unnecessary elements and dark areas. Chiaramente, l'impatto del prezzo della facciata al m2 per ufficio è un fatto che deve essere bilanciato con il benessere dello spazio di lavoro, allo stesso tempo della qualità della luce e le viste che ricevono le zone lavorative. Si è pensato a un corridoio di comunicazione di 14,80 m in larghezza con una luce tra gli appoggi di 13 metri che determini una pianta chiara e illuminata, senza inutili eccessi o aree scure sacrificate.
Within this scheme a view of a transparent and open office-scape opens up. Via the open design of the space communication and interaction are promoted as necessary conditions for group work. All'interno di questo schema si sviluppa un paesaggio di uffici trasparenti e aperti mediante il disegno a pianta libera dello spazio, incrementando la comunicazione e l’interazione come condizioni di base del lavoro di gruppo.
The different blocks are articulated along a series of longitudinal pieces which communicate the blocks perpendicularly, much as “spines” would. Here the centers of vertical communication are housed. These spines are the fix points that organize the floor as social foci, showing how to get from one block to the other and serving as rest and meeting places. I vari blocchi sono organizzati lungo dei volumi longitudinali che come "spine" consentono tra di loro una comunicazione perpendicolare e ospitano i nuclei di collegamento verticale. Tali spine servono come punti fissi nell'organizzazione della pianta come nuclei sociali, individuano il transito tra i diversi blocchi e servono come punto d’incontro e di riposo.
Vertical transit has been encouraged enormously via the use of stairs. Apart from the energy efficiency of not having to use the elevator all the time, it improves the flexibility of floor use, the exchange between areas, as well as increasing the possibility of personal relationships. Footbridges and stairs alternate in a playful exchange of voids which lean out onto each other, and which will turn this space into an architectonic spectacle for visitors who, be it from the patio or the street look on the comings and goings along the corridors. The skin that envelops these volumes operates by catching the light and reflecting it as toned down shimmering. We are talking here of a series of solar reflectors made of ceramic cylinders which can control the light, and which in turn produce a velvety color play. “…This is where our effort has gone and this is its raison d’être: to provide order to things. And if, in addition, harmony crowned our effort?”(Le Corbusier) Si è privilegiato notevolmente l'utilizzo di una circolazione di tipo verticale dell'edificio mediante rampe di scale che, a prescindere dai forti risparmi di energia, derivati dall'evitare gli ascensori per ogni movimento, migliora la flessibilità di uso dei piani e l'interrelazione tra le diverse aree, oltre che favorire i rapporti personali. Passerelle e scale si alternano in un gioco di pieni e vuoti che, affacciati uno sull’altro, rendono questo spazio uno spettacolo per i visitatori che dalla corte di accesso o dalla strada contemplano il movimento delle persone che lo attraversa. La pelle che circonda il volume funziona catturando e riflettendo la luce con una rifrazione tenue. Si tratta in concreto di un insieme di riflettori solari costituiti da cilindri ceramici, progettati per un irraggiamento controllato che, a loro volta, forniscono un gioco di colori dall’aspetto armonioso. "... a questo è giunto il nostro impegno e questa è la sua logica: riordinare le cose. E se l’armonia inoltre corona il nostro impegno?” (Le Corbusier)